2025年蛇果为什么叫蛇果

在琳琅满目的水果市场中,有一种鲜红诱人的苹果吸引着无数果粉的目光,名字也颇为神秘,中文全称“红地厘蛇果”,一般简称为蛇果,既然名字里面带着“蛇”那它和蛇真的有关系吗?

这种苹果起源于美国。它的历史可以追溯到19世纪末,原本被称为“Hawkeye”苹果,是由美国爱荷华州的一个农夫发现的。随着时间的推移,这种苹果因为其鲜艳的红色、甜美的味道和脆嫩的口感逐渐受到欢迎,最终成为美国最著名的苹果品种之一。Red Delicious Apple这个名字也在1914年正式使用,象征着其美味与受欢迎程度。

随着国际贸易的发展,红地厘蛇果逐渐走出美国,进入全球市场。20世纪下半叶,红地厘蛇果通过香港这个国际贸易枢纽进入亚洲市场,并在中国内地迅速普及。

也许是有个洋名好销售,又或许是直译出来的红色美味苹果显得太过于平淡,于是便采取意译+音译,将红(Red)地厘蛇(Delicious)果(Apple)这个中文名确定下来,并一直沿用。让人迷惑的地厘蛇并不是哪一种蛇,而是delicious的中文注音,蛇果的名字中带有“蛇”字,但它与蛇并没有实际的联系。但不得不说,这样的命名方式却极具吸引力,使人们在第一次听到这个名字时就能留下深刻的印象。

拥有类似命名方式的水果也不止红地厘蛇果一个,还有一些比较知名的比如:

车厘子:来自英文单词Cherry,指的是进口的甜樱桃。车厘子这一名称在香港非常普及,并逐渐传入内地。


布林:指的是Plum(李子)的音译名称,特指进口的欧洲李子品种。

士多啤梨:来自英文单词strawberry(草莓),随着香港社会的普遍使用,进入了流通的港式中文词汇之中

这些名字无一例外都是由香港兴起并传入内地,香港是中西文化交汇的城市,是全球最具国际化的都市之一,中外文化的交流融合一直没有停止过,表现在语言上,其语言系统中的外来词可谓数量庞大、类型丰富。

以粤语为基础的音译词港式中文里自然吸收了不少源自英语的外来词。港式中文是与通用中文有一定差异的一种地方变体和社区变体,以通用中文为主,但带有一些文言色彩,受到粤语和英语影响,而且包含一些独特的用法。


红地厘蛇果的名字虽然带有一丝神秘,但它的背后却是一个美味和文化交融的故事。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。